Het valt me bij de laatste nieuwsberichten op dat er toch wel wat vragen zijn over vertalingen. Soms lijkt de vertaling wat te letterlijk waardoor het feitelijk gezien niet meer klopt ten opzichte van het originele artikel.
Misschien valt het alleen mij op, maar op elk onderstaand bericht wordt wel wat benoemd (mondzweren, gevallen, etc.).
Ik heb de titel van het artikel over de Grand National aangepast, nu staat de volledige naam van de betreffende race erin... is het zo duidelijker/beter?
fierefluiter
Berichten: 199
Geregistreerd: 03-08-17
Geplaatst: 19-04-24 18:25
In de titel van dit nieuwsbericht wordt er gesproken van ‘honderden’ terwijl dit er in het artikel zelf ‘zeker honderd’ zijn.
hun demonstratie. "De bocht werd te kort genomen waardoor het karretje van de wagen omsloeg", legt Bos uit. "De bestuurder kon er niet achteraan en de pony’s sloegen toen op hol.
Demonstratie? lijkt mij gewoon een menwedstrijd? en "het karretje van de wagen omsloeg", gewoon de bocht werd te kort genomen waardoor de wagen uit evenwicht raakte en omsloeg. De menner/koetsier viel toen van de wagen en kon de ophol geslagen pony's niet meer stoppen.
Wij mogen de tekst van deze bron niet aanpassen helaas.
Martie
Berichten: 2394
Geregistreerd: 17-06-04
Woonplaats: Zuid-oost Brabant
Geplaatst: 01-05-24 21:57
In het topic 'Onderschat nooit een goede PRE' wordt Allison Brock geciteerd met de woorden "Hij was een van de enige PRE's in Hawaï in die tijd". Ik weet niet of dit een letterlijk citaat was maar betwijfel of ze Nederlands heeft gesproken. Dat kan het beter vervangen worden door 'een van de weinige PRE's'.
Je hebt helemaal gelijk Martie, 'een van de weinige PRE's' is beter Nederlands. Ik heb het aangepast, dankjewel voor het melden.
Pipapaardje
Berichten: 5
Geregistreerd: 31-03-24
Geplaatst: 03-05-24 19:16
Waarom paarden erg goed zijn voor onze biodiversiteit
In dit topic hebben jullie echt compleet het punt van het onderzoek gemist, nu staat er echt iets heel anders. Zonde, want het is een mooi onderzoek met een mooie boodschap! Dus niet 'paarden/paardenhouderijen zijn goed voor de biodiversiteit' maar 'het verduurzamen van paardenhouderijen middels het vernatuurlijken van de leefomgeving van paarden biedt een kans om bij te dragen aan het vergroenen/verhogen van natuurwaardes van landelijk gebied' is de boodschap van het onderzoek. Toch wel echt even iets anders, en voor de onderzoekster bepaald niet fijn dat haar onderzoek op deze foutieve manier verspreid wordt.
Firelight
Hoofd Nieuwsredactie Moderator Algemeen2 en Markt No worries, be happy!
Berichten: 27128
Geregistreerd: 29-07-14
Geplaatst: 03-05-24 19:17
Wij mogen van deze bron niets aanpassen dus kunnen er helaas weinig aan doen.
Pipapaardje
Berichten: 5
Geregistreerd: 31-03-24
Geplaatst: 03-05-24 19:19
Dan zou ik het helemaal weghalen, want nu neigt het wat naar nepnieuws toch? In ieder geval niet deze bron quoten, maar gewoon zelf een verslagje schrijven rechtstreeks van de onderzoekster. Zo'n mooie kans dit onderzoek!
[VN] Hoe bereken je het inteeltpercentage bij hengstenkeuze? Zou hier iets in de titel kunnen als KWPN rekentool oid? Want dit gaat over een stamboek dienst, niet over hoe je met de afstamming van je merrie + gewenste hengst en een rekenmachine dit kan uitrekenen.
Banjer
Lid Nieuwsredactie
Berichten: 48497
Geregistreerd: 09-06-02
Woonplaats: Daar waar het land eindigt en het water begint